Добавить комментарий

…Звучное слово «айран» стало мне понятным и родным, как только я прочитала рассказ карачаевской писательницы Халимат Байрамуковой. «Айран» - так произносится название этого рассказа не только на карачаевском, но и на русском, украинском, молдавском, бурятском, монгольском, польском, литовском, французском и других языках мира.
Переводчиков покорил этот небольшой рассказ психологической остротой. В нем также удивительно гармонично соединились и древние обычаи карачаевского народа и внутреннее богатство советского человека, и радость дружбы, любви.
…Я перевела этот рассказ на украинский язык, этот завораживающий искренностью чувств рассказ и зажглась желанием побывать в Карачаево-Черкесии – крае полулегендарного айрана.
…И вот в Черкесске, захожу в кабинет Халимат Башчыевны Байрамуковой. Большая комната заставлена книгами, свыше семи тысяч томов собрано в личной библиотеке писательницы. На столиках – подарки от благодарных почитателей задушевного слова Халимат Байрамуковой…
К писательнице приходят письма со всех концов Советского Союза, взрослых, детей, стариков, написанные прозой и стихами.
Письма частично переплетены и составляют четырнадцать пухлых папок.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.